창세기를 개운히 읽으려면
페이지 정보
작성일 16-04-27 08:24
본문
모세는 무엇 때문에 창세기 1장을 기록할 때의 그 질서정연한 기술 방법을 이
탈하고, 1장의 내용을 반복해서 2장 5절에 기록할 생각을 가지게 되었을까?
?
창세기 2 장 1절에 “천지와 만물이 다 이루어 지니라” 하신 말씀은 이미
창세기 1장 31절에 하신 말씀의 중복이다.? 그리고 창세기 2장 2절 “ 하나님
이 그가 하시던 일을 일곱째 날에 마치시니” 는 잘못된 것으로서 창세기 1장
31절에 “ 하나님이 지으신 모든 것을 보시니 보시기에 심히 좋았더라” 하신
여섯째 날에 이미 모든 일을 마치신 것으로 되어 있는데, 무엇 때문에 안식일
에 하시던 모든 일을 그치셨는지? 필자에게 생긴 이 의구심의 구름을 잠재울
수가 없다.?만약에 창세기 2장도 모세가 썼다면, 창세기 1장 31절 다음의 32절
을 넣어서 창세기 2장 2절의 안식일의 일을 삽입하여, 일곱째 날엔 온전한 안
식일이 지켜지게 했어야만 했다.
?
그리고 창세기 2장 4절부터 6절까지의 내용도, 창세게 1장 9절과 10절 사
이에 삽입되었어야 완벽했을 것이고,??
?
창세기 2장 7절의 “여호와 하나님이 땅의 흙으로 사람을 지으시고
?????????????????????????????????????????????? 생기를 코에 불어넣으시니 생령이 되니라” 한
?????????????????????????????????????????????? 이 구절은 창세기 1장 26절에 중에 삽입했어야
?????????????????????????????????????????????? 옳았을 것이다. 더 나가 창세기 2장 8절 내용도,
?
모세가 굳이 아담과 이브가 살게 될 에덴 동산을 따로 소개하고 싶었었다면,
지금의 창세기 2장 9절부터 시작했어야 창세기 1장과 2장 사이의 혼돈을
피할 수 있었을 것이다.
?
이와 같이 창세기 중간 중간에 생긴 모순들은 기록한 사람의 숙련도 부족과
히브리어의 복잡미묘한 언어사용법과 히브리어를 각국어로 번역하는 과정
에서 발생한 오류 때문인 것으로 이해된다. 그러나 히브리어 구약이 영어로
번역된 시점은 3-4백여 년이나 되지 않았을까? 이렇게 오랜 세월을 지내면
서도, 구약의 오류들은 얼마나 정정되었을까? 히브리 원어성경에서는 오류
가 발견되지 않았다는 말일까? 그러나, 히브리어성경을 영어로 번역한 ‘에
버렛 폭스(EVERETT FOX) 교수의 말을 빌리면 “히브리어를 영어로 표
현할 수 없는 말들이 수없이 많아, 주석을 달아 이해를 도울 수밖에 없었다”
고 했다. ?‘여호와(YHWH)도 히브리어로 정확히 무엇을 뜻하는 말인지 알
수 없다는 주석을 달았다.? 그러니까, ‘모세’ 도 ‘모세오경’을 기록하면서, ‘여
호와’를 수 없이 불렀음에도, ‘여호와’가 히브리어로 무엇을 뜻하는 말인지?
몰랐다는 말이 된다.?이 같이 지금 히브리어를 번역하여 읽고 있는 우리들도
무슨 뜻인지도 모르는 ‘여호와’를 하루에도 수 없이 부르고 있지 않은가?
?
필자가 이런 내용의 글을 쓰고 있는 것은
- 이전글Book Sale 안내 16.04.26
- 다음글꽃 구경 16.04.22
댓글목록
등록된 댓글이 없습니다.